2014福布斯百强女性:默克尔蝉联榜首

Tuesday, 03 June 2014 16:28 Edit by  来源: 新东方 Published in 新闻聚焦

福布斯百强女性榜单以财富、媒体曝光率和影响力三个因素为一贯的评选标准。

 

In this snapshot of the 100 women with the most impact we showcase the top politicians, finance and business leaders, activist billionaires and celebrities who matter.

 

此次100名最具权势女性的年度概览中,我们囊括了最具影响力的世界顶级政治家、金融与商界领袖、亿万富豪活动家以及演艺名人。

 

In roughly equal measure you ll find entrepreneurs and media mavens, technologists and philanthropists — all ranked by money, media momentum, spheres of influence and impact.

 

以财富、媒体曝光率和影响力三个因素为一贯的评选标准,你会发现其中有企业家、媒体专家、技术专家和慈善家。

 

The 2014 Most Powerful Women list features nine heads of state who run nations with a combined GDP of $11.1 trillion with 641 million citizens — including the No. 1 Power Woman, German Chancellor Angela Merkel.

 

“2014年世界百强女性”排行榜中有九名国家元首,这些国家的GDP总额高达11.1万亿美元,公民总数为6.41亿人——其中包括位居榜首的德国总理安格拉·默克尔。

 

2014福布斯百强女性榜单:德国总理默克尔蝉联榜首

 

Greater China the swath of geography that includes mainland China, Taiwan and Hong Kong — captured 11 spots on the newly released 2014 Forbes Power Women List this week, an increase from nine last year.

大中华区——包括中国大陆、台湾和香港等地区——共有11名女性进入本周最新发布的“2014年福布斯世界百强女性”排行榜,数量较去年的九名有所增加。

 

A remarkable number of women are founders or owners of their own enterprises, not a few of whose eponymous companies are synonymous with high fashion.

 

很多女性是自己企业的创始人或所有者,其中不少与她们齐名的公司已经成为高级时尚的代名词。

 

More than half (58) of the women on the list are American, including immigrants.

 

超过一半以上(58名)上榜的女性都是美国人,包括移民。

 

She s No. 1: Chancellor Merkel has made the list ten times out of the past 11 editions — nine times as No. 1. She was first elected in 2005.

 

她是第一名:德国总理默克尔在迄今的11次评选中,10次上榜,9次“登顶”。她在2005年第一次上榜。

 

Hillary stays on: Clinton s CV is chock full of firsts: The only first lady to become a U.S. senator turned viable presidential candidate turned secretary of state. Now a private citizen and cofounder of The Bill, Hillary & Chelsea Clinton Foundation, she continues to be one of the most watched-and-listened-to women on the planet.

 

希拉里岿然不动:希拉里·克林顿的履历中满是“第一”:她是唯一一位以美国参议员身份参选总统,继而又担任国务卿的美国第一夫人。如今她只是普通公民以及比尔、希拉里和切尔西克林顿基金会的联合创始人,但她仍然是地球上最受瞩目的女性之一。

 

 

Bets are on that she will be the 2016 Democratic presidential candidate and, possibly, first woman elected to the Oval Office.

 

人们已经预测她将成为2016美国大选中民主党的总统候选人,说不定还能成为入主白宫椭圆形办公室的第一位女性。