联合国为了各国可以更好的交流,确定六种全球通用语言,但日语却遭到“无情拒绝”。一方面,日语在全球的影响力相对于英语、汉语、阿拉伯语、俄语、西班牙语和法语要小得多。日语的影响还不够。不像英语那样广泛。另一方面,日文其实是来源于汉字,所以日语并不是日本人自己发明出来的,而是通过汉字演变而来,那么既然汉语已经成为了全球通用的语言,日语自然就被淘汰了。
据《日语趣味学习》资料记载,在3世纪以前,日本只有语言,而没有可以用来记录话语和事件的文字,所有的事情都靠口口相传。在新石器时代和奴隶社会早期,社会规模较小,人与人之间的交往也并不密切,没有文字并没有给日本人带来很大的不便。但到了奴隶社会中期以后,随着社会生产力的发展,人与人之间的交流就变得越来越多起来了。很多事情,单靠语言,无法得到有效解决,人们迫切需要文字的诞生。但要想创造出系统性的文字,也是没有那么容易的。日本人想了很久。也没有创造出让他们自己满意的文字。
直到公元3世纪的某天,百济的和尚把中国的汉字带入到了日本。(关于这一点,在日本史书史书《古事记》和《日本书记》中有记载)。日本人想借用中国汉字,但由于日本和中国的语言不统一,很多东西无法直接用汉字来进行书写。于是日本人开始尝试用汉字来表示日语的发音。 具体的做法也就是像我们刚开始学习英语单词的时候,用汉字来给英语单词注音,比如good morning,有的同学就给它标上“古德猫你”。 虽然我们现在看著有点可笑,不过对于当时的日本人来说这也是物尽其用了。
日本人用汉字来标音。比如“山峰”的“山”在日语里的发音是“やま”(后来才创造出来的),这两个字的发音跟我们汉语中的“亚麻”的发音很接近,于是日本人就用我们的汉字“亚麻”来标音表示“山”。日本最古老的诗歌集——《万叶集》也就是这样被创作出来的。因为这本诗集里采用的都是汉字,这些汉字因为也被称为“万叶假名”。那么这些字为什么被称为假名呢?从它的字面意思我们就可以知道:这里的“假”是“假借”的意思,“名”是“字”的意思。所谓的“假名”就是“假借”的字。用着用着,汉字标音的弊端,开始出现了。那就是一个发音可能有多个汉字对应,一句话可以有多种写法,这导致了语言的混乱。后来,随着日本人对我们汉字词的更深入的了解,知道了很多中国汉字词的发音和意思。日本人就开始尝试着利用汉字是表意文字的特点,把汉字和他们的语言对应起来。比如日本人知道“山峰”的“山”跟他们日语里面“やま”这个发音描述的东西是一样的,都是表示“山”这个物体。于是他们就用汉字“山”来作为“やま”这个发音的文字。这也就是日语中汉字词训读发音的来源。
学过日语的同学会知道,日语中的汉字词还有另外一种发音方式——音读。音读词是日本人直接借用汉字的发音来发音。比如“森林”在日语里面的读音是“しんりん”。它的日语读法跟汉语“森林”的读法很像。至于为什么会有偏差,一方面是因为模仿发音不到位导致的,另外一方面则因为那是我们中国古代,古代的发音跟我们现代汉语的发音有差异。当然还有一个重要原因就是我们中国古代也存在方言,存在不同的地方发音会不同。因为传入到日本的汉字来源地的不同,日本人学习到的发音肯定也会不同。这也就是我们现在学习日语时,也会经常看到日语中的一个汉字可能对应多种发音的缘故。
另外,日本人还利用了汉字的形声和会意造字法,创造出了具有日本独特风格的汉字,比如峠、辻、畑。上面这三个字都是利用汉字的会意造字法创造出来的,比如“辻”这个字的意思就是“十字路口”。同时日本人也开始简化一些汉字。后来,随着西方文化传入日本,日本人还使用了以西方字母形式出现的罗马字。但罗马字的使用范围相对比较小,多用于招牌和广告中,在文章中很少使用。从而也就形成了我们现在看到的日语是平假名、片假名、汉字、罗马字四足鼎立的局面。以上就是日语的起源和发展。